The title is a sentence you can’t really use in French because the word burnoose, or bournous which sounds for all the world like it comes from there, doesn’t. Burnus, burnouse in English, is North African in origin. You could say Osbourne is wearing his burnous but no one here would understand what you’re talking about.
The closest thing might be the djellaba, but it is a world apart, as far as Egypt is from Morocco where the djellaba originates. Unlike the burnoose which comes in solid, sober colors (white for state occasions), the djellaba is for wizards, embroidered, sometimes multi-colored. It’s the ultimate fashion statement and still a dare to wear strolling down the Champs Elysses. No law has been passed against doing so yet.
In French we use the reasonable word pardessus or manteau but clearly the burnoose and the pardessus aren’t worn by the same man, unless one is a secret agent or a clothes horse. If the djellaba is for elegant ladies and wizards and the burnoose for travelers crossing the desert, then the pardessus is for the man who wants to look in command, never mind the real weather outside. A good thing with everyone wearing puffy jackets that make us all look like bulging bugs.
Of the four words, houppelande is my favorite. All educated French know this word even if they’ve never seen one. It’s worn by shepherds and is a loose fitting wrap, perfect for sitting around the fire on a winter’s night, as you can see in Rosa Bonheur’s painting. Comic-sounding but easy to sling across your shoulders sitting or walking.
Osbourne is not wearing a houppelande tonight. He’s not a shepherd. He’s a British tourist just back from two weeks in Egypt, who wants to see the reaction when he wears his burnoose in Piccadilly. Burnoose is an anagram for Osbourne, which is how this whole damn thing started.